Alt - Borkum Der Strand um 1901 Der Strand um 1883
Ebene 4
Im folgenden plattdeutschen Beitrag wird nicht nur über einen unangenehmen nächtlichen Besuch der französischen Soldaten berichtet, sondern auch über deren überstürzte Flucht von der Insel.
Aus der Franzosenzeit Aus der Franzosenzeit
Ut de Franzosentied
Aus der Franzosenzeit
Herman Akkerman (so hett heij sien Name schreven in sien Bauk "Erzählungen über Borkum aus alter und neuer Zeit", dat heij de Heimatverein taudocht hett) was Rubbejager, Vörmann van Reddungsboot un ein grote Verteller.
Herman Akkerman (so hat er seinen Namen geschrieben in seinem Buch "Erzählungen über Borkum aus alter und neuer Zeit", dass er dem Heimatverein zugedacht hat) war Seehundsjäger, Vormann vom Rettungsboot und ein großer Erzähler.
1859 is he upstahn,1953, up sien Geburtsdag is heij in de Eiwegkeit gahn.
1859 ist er geboren, 1953, an seinem Geburtstag, ist er verstorben.
So harr sien Grootmauder, dej 1805 upstahn is, völ vertellt ut hör Kindertied, as de Franzmann up Börkum dat Seggen harr. Ein skovel un elendege Tied. De Walfangertied was miteins vörbi un völ Eilanders bin na de faste Walle gahn, um in ander Kuntrei Wark tau seuken.
So hat seine Großmutter, die 1805 geboren wurde, viel erzählt aus ihrer Kinderzeit, as der Franzose auf Borkum das Sagen hatte. Eine armselige und furchtbare Zeit. Die Walfängerzeit war plötzlich vorbei und viele Insulaner sind zum Festland gegangen, um in einem anderen Gebiet Arbeit zu suchen.
Ootje hett seggt, dat tau dej Tied midden in de Nacht, as de heile Familie deip un fast slapen hett, miteins allemachdeg an de Dör kloppt hett. Hör Vader is tau dat Butze utjumpt un vör de Dör stunn ein Koppel van franske Mannlü, dej na binnen wullen.
Oma (Ootje Kosewort für Oma) hat gesagt, dass zu der Zeit mitten in der Nacht, als die ganze Familie tief und fest geschlafen hat, plötzlich gewaltig an der Tür geklopft hat. Ihr Vater ist aus dem Alkoven gesprungen und vor der Tür stand eine Ansammlung französischer Männer, die rein wollten.
Seej wassen all mitnander natt van Kopp bit tau de Toonen, dat goot as ut Emmers.
Sie waren alle zusammen nass von Kopf bis zu den Zehen, es goss wie aus Eimern.
Uk dat Füür in de Rakeldobbe was utgahn. Um Lücht tau hebben, muss Vader erst de Füürstein halen, um naderhand de Tran- off Öljelampe antaumaken. De franze Offizier dürte dat tau lang. Heej was brissen, hett sien Sabel grepen un wull Vader vermoorden.
Auch das Feuer in der Aschengrube war ausgegangen. Um Licht zu haben, musste Vater erst den Feuerstein holen, um später die Tran- oder Öllampe anzumachen. Dem französischen Offizier dauerte das zu lange. Er war wütend, hat seinen Säbel gegriffen und wollte Vater ermorden.
Vader bleev tuuk, hett de Franzmann bedütt, dat gung neit so gau. Dej Mannlü hebben sück uk bedaart un wacht, bit Vader dat Füür un Lücht in de Gang harr.
Vater blieb ruhig, hat dem Franzosen bedeutet, dass ginge nicht so schnell. Die Männer haben sich auch beruhigt und gewartet, bis Vater das Feuer und das Licht angemacht hatte.
Ein Happke tau eten un ein Kluckje tau drinken was d'r uk bi over, neit völ, man harr sülvst neit völ. Un seej mussen bitau noch dagsover bi de Franzosenschanze helpen tau upbouen.
Einen Happen zu essen und ein Schlückchen zu trinken war auch dabei über, nicht viel, man hatte ja selbst nicht viel. Und sie mussten dazu noch tagsüber bei der Franzosenschanze helfen aufzubauen.
Tiss noch gaud gahn, man Grootmauder hett dit Belevsel noit vergeten.
Es ist noch gutgegangen, aber Großmutter hat dieses Erlebnis nie vergessen.
As Napoleon neit mehr dat Seggen harr, as dat in Russland skeiv lopen is, bin uk de Franzosen miteins van Börkum weggahn.
Als Napoleon nicht mehr das Sagen hatte, als das in Russland schief gelaufen ist, sind auch die Franzosen plötzlich von Borkum weggegangen.
T'was up ein Vörmiddag, as seej drutneiht bin. Sünder groot Lawei , up Schipp, hoog de Seils, un de Eilanders wassen weer under sück.
Es war auf einem Vormittag, als sie ausgebüxt (abgehauen) sind. Ohne großen Aufstand auf's Schiff, hoch die Segel, und die Insulaner waren wieder unter sich.
Uk dit Staatje hett Ootje faak vertellt.
Auch diese kleine Erzählung hat Oma oft erzählt.
Dej Franzen harrn Sopp kookt, dej was noch neit heil klar, as seej de Steert tüsken de Beinen knepen hebben.
Die Franzosen hatten Suppe gekocht, die war noch nicht ganz fertig, als sie flüchteten.
Grootmauders Lü hebben dat Eeten klar makt un all mitnander hebben sück mit Vergneugen an de Tavel sett un dat hett hör wall mundjet.
Großmutter's Leute haben das Essen klar gemacht und alle mitnander haben sich mit Vergnügen an den Tisch gesetzt und es hat ihnen wohl gemundet (gut geschmeckt).
Jan Schneeberg
Hinweis: Da auch die plattdeutsche Sprache - wie grundsätzlich jede Sprache - oft erst sinnentnehmend erschließbar wird, wurden zum besseren Verständ- nis der Sprachbildung an speziellen Stellen eine fast wörtliche Übersetzung von Teilsätzen und Begriffen innerhalb runder Klammern ( .. ) aufgezeigt.
Sprachausgabe des plattdeutschen Textes!
Start der Sprachausgabe: Mausklick auf das obige Dreieck
Borkum Borkum T O P T O P