Während noch in jüngster Vergangenheit auf der Insel Borkum fast ausschließlich nur Plattdeutsch gesprochen wurde, ist diese Sprache in der heutigen Zeit - auch bedingt durch den Fremdenverkehr - nur noch in wenigen Familien als Alltagssprache anzutreffen. Dieser Trend ist bedauerlicherweise auch landesweit zu beobachten. Um die plattdeutsche Sprache auch weiterhin als Kulturgut zu erhalten, hat z. B. das Europäische Parlament das Plattdeutsch in der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprache unter Schutz gestellt.Das Borkumer Platt ist ein sehr spezifische Sprache. Bedingt durch die geografische Grenzlage der Insel und politischer Einflüsse in der ereignisreichen Borkumer Vergangenheit - u. a. gehörte die Insel Borkum zeitweilig auch zur Provinz Groningen (Nederland) - wurde die Sprache u. a. auch durch niederländische und englische Einflüsse geprägt.Auf den nachfolgenden Seiten sind nun kleine interessante und lustige, aber auch nachdenklich machende plattdeutsche Geschichten und Erzählungen (Vertellsels) im Borkumer Plattdeutsch niedergeschrieben. Parallel dazu finden Sie deren Übersetzungen ins Hochdeutsche. Die ebenfalls angebotenen akustischen Wiedergaben der plattdeutschen Texte in Form von Vorlesungen dienen nicht nur als Beispiele für konkrete Aussprachen, sondern sie sollen auch die Eleganz und Schönheit der “Borkumer Plattdeutschen Sprache” an dieser Stelle exemplarisch verdeutlichen.Als Autor bzw. Übersetzer sowie auch als Vorleser dieser kleinen Erzählungen konnten wir den anerkannten Kenner der Borkumer plattdeutschen Sprache - Herrn Jan Schneeberg - gewinnen. Wir danken an dieser Stelle recht herzlich für die ausgezeichnete Mitarbeit!Herr Jan Schneeberg ist Vorstandsmitglied des Heimatvereins Borkum und betreut als Archivleiter das Archiv im Heimatmuseum. Sein ganz spezieller Themenbereich lautet: “Geschichte Borkums und plattdütse Sprake (Borkumer Platt).
Kleiner Tipp: Hören Sie sich die kleinen Geschichten doch einmal mit geschlossenen Augen an.