Alt - Borkum Der Strand um 1901 Der Strand um 1883 T O P T O P
Ebene 4
Im folgenden plattdeutschen Beitrag werden einige kurze Geschichten erzählt, die fast nicht zu glauben sind. Überprüfen Sie sie selbst und viel Vergnügen beim Lesen!
Dat is lögenhaft tau vertellen Dat is lögenhaft tau vertellen
Dat is lögenhaft tau vertellen ...
Fast nicht zu glauben ... (hier: das ist lügenhaft zu erzählen)
Timo is 15 Jahr old un he fahrt völ mit sien moij neej Fahrrad. Anderlessens kwamm he up ein Padd langsiet van de Isar, as miteins van boven ein dicke Schwan hum up de Kopp full. Timo kwamm tau liggen un hett sück düchdeg beseert. Sien Fietze was heil un dall stücken. Dat Dingereis kunn man wegsmieten. Wat was d’r geböhrt?
Timo ist 15 Jahre alt und fährt viel mit seinem schönen neuen Fahrrad. Kürzlich kam er auf einem Weg längs der Isar, als ihm plötzlich von oben ein dicker Schwan auf dem Kopf fiel. Timo stürzte (hier: kam zu liegen) und hat sich ordentlich verletzt. Sein Fahrrad war ganz und gar kaputt. Das Ding konnte man wegwerfen. Was war passiert?
De Schwan was völ tau fett. De Börgers un gaude Mensken hebben hum so fauert, dat he mit de Neers neit mehr hoog kwamm un neit wiet fleigen kunn. So is dat moje Deier as ein Steine van boven fallen un Timo liek up de Kopp. Waar de Vogel na dit Mellör offbleven is, weit man neit, uk neit, off he sien Freten minderseiert hett.
Der Schwan war viel zu fett. Die Bürger und gute Menschen haben ihn so gefüttert, dass er mit dem Hintern nicht mehr hoch kam und nicht weit fliegen konnte. So ist das schöne Tier wie ein Stein von oben gefallen und Timo gerade auf dem Kopf. Wo der Vogel nach diesem Unglück abgeblieben ist, weiß man nicht, auch nicht, ob er sein Fressen eingeschränkt hat.
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * *
Dat was in Februarmaand vant’t Jahr 1891. Walfangers ut Amerika wassen buten up de Jagd, as ein grote Pottwal dranbrusen kwamm un tegen tweej lüttje Bibootjes rummelt is. De Mannlü gungen butenboords. T’kwamm gau Hülpe un de Paschepanten hebben hör weer binnen haalt. Man tweej Mann van de Besatzung bin neit weer na boven komen. Na ein kaart Settje hebben de Walfangers de Pottwal tau packen kregen un mit de Harpune dood makt. Seej hebben dat Deier an dat grote Skip langssiet haalt. As man de Speck an Boord harr, hett ein Seejmann uk de Maage open sneden. Un well lagg d’r in? Eine van dej beide Keerls, dej vör ein paar Stünde bi de Stött in’t Water fallen was. Sien Name was James Bartley un he was nett so flügg as ein Ihme. He hett vertellt, dat de Wal hum dör de Beck binnen haalt hett un he dör ein Sloot mit büllten Smeer an alle Sieden flogen is, bit he in ein Sack fallen was. James – de Lü seen later tegen hum van Jonas – hett achteran noit weer Fiss eten.
Das war im Monat Februar 1891 (hier: vom Jahr). Walfänger aus Amerika waren draußen auf der Jagd, als ein großer Pottwal rangerauscht kam und gegen zwei kleine Boote gestoßen ist. Die Männer gingen über Bord (außenbords). Es kam schnell Hilfe und die Begleiter (Kollegen) haben sie wieder nach innen geholt. Aber zwei Mann der Besatzung sind nicht wieder nach oben gekommen. Nach einer kurzen Zeit haben die Walfänger den Pottwal zu fassen bekommen und mit der Harpune getötet (hier: tot gemacht). Sie haben das Tier längsseits an das große Schiff geholt. Als man den Speck an Bord hatte, hat ein Seemann den Magen offen geschnitten. Und wer lag darin? Einer von den beiden Kerlen, die vor ein paar Stunden bei dem Stoß ins Wasser gefallen waren. Sein Name war James Bartley und er war so munter wie eine Biene. Er hat erzählt, dass der Wal ihn durch das Maul nach innen geholt hat und er durch einen Graben mit viel Schmiere an allen Seiten geflogen ist, bis er in einen Sack gefallen war. James - die Leute sagten später zu ihm (von) Jonas - hat hinterher nie wieder Fisch gegessen.
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * *
As tweej Landen mitnader - off tegenander – Fautball spölen, weit elke Taukieker, dat man tau Begünn de Nationalhymnen spölt. So sull dat uk wesen bi dat Spöl Griechenland tegen China. De Spölers kwammen binnen lopen un elke Land stunn in ein Riege. Dann kwamm Musik. De Mannlü van Griechenland hebben docht, dat was de Hymne van China un stunnen pieleliek. Seej harrn de Musik noch noit hört. De Mannlü van China hebben docht, dat was de Hymne van Griechenland un stunnen daar mit ein froom Gesicht. Uk de Schiedsrichter un alle Taukiekers stunnen in ein Stück.
Wenn zwei Länder miteinander - oder gegenein- ander - Fussball spielen, weiß jeder Zuschauer, dass man zu Beginn die Nationalhymnen spielt. So sollte das auch sein bei dem Spiel Griechenland gegen China. Die Spieler liefen ein (hier: kamen reingelaufen) und jedes Land stand in einer Reihe. Dann kam Musik. Die Männer von Griechenland haben gedacht, das wäre die Hymne von China und standen kerzen- gerade. Sie hatten die Musik noch nie gehört. Die Männer von China haben gedacht, das wäre die Hymne von Griechenland und standen da mit lamm- frommen Gesicht. Auch der Schiedsrichter und alle Zuschauer standen stramm.
Miteins bölkde ein Frou daartüsken. Seej see wat van Waske un skoon un fein witt. Un nu kwammen de Lü erst d’r achter, dat was de Werbeblock van de Sponsor. Musik hett doch alltied Macht.
Plötzlich schrie (brüllte) ein Frau dazwischen. Sie sagte etwas von Wäsche und sauber und sehr weiß. Und jetzt kamen die Leute erst dahinter, das es der Werbeblock des Sponsoren war. Musik hat doch immer Macht.
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * *
Ron Thompson leevt in Texas in Amerika. Up Olljahrsavend is heej Opa waarden. Dreej Kinderkes bin upstahn. Sien dreej Dochders hebben tau glieke Tied hör Kleintjes up de Wereld brocht. Opa Ron hett seggt: Na, dann Prost Neejahr!
Ron Thompson lebt in Texas in Amerika. Sylvester (hier: an Altjahrsabend) ist er Opa geworden. Drei Kinderchen sind geboren (hier: aufgestanden). Seine drei Töchter haben zur gleichen Zeit ihre Kleinen auf die Welt gebracht. Opa Ron hat gesagt: Na, dann Prost Neujahr!
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * *
.... man tiss wiss wahr!
…. aber das ist wirklich wahr!
Jan Schneeberg
Hinweis: Da auch die plattdeutsche Sprache - wie grundsätzlich jede Sprache - oft erst sinnentnehmend erschließbar wird, wurden zum besseren Verständ- nis der Sprachbildung an speziellen Stellen eine fast wörtliche Übersetzung von Teilsätzen und Begriffen innerhalb runder Klammern ( .. ) aufgezeigt.
Sprachausgabe des plattdeutschen Textes!
Start der Sprachausgabe: Mausklick auf das obige Dreieck
Ebene 4
Borkum Borkum