Besünder Woorden – haast vergeten
Ut de Franzosentied
Besondere Worte – fast vergessen
Aus der Franzosenzeit
Vör Jahr un Dag kwamm ik mit ein oldere Börkumer
Heer in‘t Gespreck – over Börkumer Platt. Miteins
see heej: kennst dat Woord “Rampelsant“? Noit
hört.
Vor einiger Zeit (vor Jahr und Tag) kam ich mit einem
älteren Borkumer Herrn ins Gespräch – über
Borkumer Platt. Plötzlich sagte er: kennst du das
Wort “Rampelsant”?
Dat is up hoogdüts „Stellvertreter“.
Nie gehört. Das ist auf hochdeutsch „Stellvertreter“
Van 1811 off an harr de Franzosenkaiser Napoleon
dat Seggen over Oostfreisland un de junge Mannlü
mussen Deinst daun in de französische Armee. Neit
all, seej mussen ein Los trecken. Man kwamm d‘r
van off, wenn man ein Ersatzmann bi de Hand harr,
dej man betahlen muss. Man seggt van 1.500 bit
3.000 Rieksdaler.
Aber 1811 hatte der Franzosenkaiser Napoleon das
Sagen über Ostfriesland und die jungen Männer
mussten in der französischen Armee dienen. Nicht
alle, sie zogen ein Los. Man konnte das verhindern
(davon abkommen), wenn man einen Ersatzmann bei
der Hand hatte, den man bezahlen musste. Man
spricht von 1.500 bis 3.000 Reichstaler.
Disse „Stellvertretungen“ neumde de Franzmann
„remplacements“ un de Oostfreisen seen van
Rampelsant.
Diese „Stellvertretungen“ nannte der Franzose
„remplacements“ und die Ostfriesen sagten (von)
Rampelsant.
De französische Sprake was uk „Amtssprake“ un
verskeiden Woorden bin uk in uns Platt hangen
bleven. Lü, dej d‘r wall Künde van hebben – so as
Gerhard Canzler in Nörden – hebben dat sekür
upskreven.
Die französische Sprache war auch Amtssprache
und verschiedene Wörter sind bei uns im Platt
hängen geblieben. Leute, die davon Ahnung haben
(kundig sind) – so wie Gerhard Canzler in Norden –
haben das genau aufgeschrieben.
trankiel >
Neit benaut, midden in de Wereld.
trankiel >
nicht ängstlich, mitten in der Welt (französisch
tranquille, ruhig, still).
Ledekanten >
Ein grote Stapp vörut: ut de Butze, dej bitieden
freewat mulsterg was, in de grote Bedden.
Ledekanten >
Ein großer Schritt voraus: raus aus dem
Alkoven, der zeitweise oft muffig war, in die
großen Betten (frz. lit de camp).
Klör >
Wat hest ein moje Klör in‘t Gesicht.
Klör >
Was hast du eine schöne Farbe im Gesicht (frz.
coeleur).
Filapper >
för Schmetterling.
Filapper >
für Schmetterling (frz. phalène – Nachtfalter).
Kanker >
för Krebs.
Kanker >
für Krebs (frz. Cancer).
Kumpelment >
för Gruß, Empfehlung – mit beste
Kumpelmenten.
Kumpelment >
für Gruß, Empfehlung – mit beste Grüßen,
Empfehlungen (frz. Compliment).
Rapaillje(pack) >
Sootje, elendeg Volk.
Rapaillje(pack) >
schlechte, verruchte Gesellschaft, entsetzliches
Volk (frz. Racaille).
mit‘n Schamp >
in‘t Vörbigahn mit ein Kiek seihn.
mit‘n Schamp >
im Vorbeigehen mit einem Blick sehen (frz. champ
visuel).
Flören >
Flieder.
Flören >
Flieder (fleur – Blume).